Transliteration Of Russian Into English

There exist many possible systems for transliterating the Cyrillic alphabet of the Russian language to English or the Latin alphabet. Such transliteration is necessary for writing Russian names and other words in English text. It is also essential for the input of Russian text into computer by users who either do not have the keyboard or word processor set up for input of Cyrillic, or else they are not capable of typing rapidly on the distinct Cyrillic keyboard. In the latter case, they would type using a system of transliteration on the QWERTY keyboard and then use an automated tool to convert the text into Cyrillic. Standard Cyrillic-to-English transliteration systems include:
  • The United Nations-recommended romanization system (1987), based on GOST. Used in the Russian Federation and increasingly in international cartographic products.
  • GOST 16876-71 (1983), from the Main Administration of Geodesy and Cartography of the former Soviet Union. Russian abbreviation of GOsudarstvenny STandart, "the State Standard".
  • ISO 9:1995, from the International Organization for Standardization.
  • America Library Association & Library of Congress (ALA-LC) Romanization tables for Slavic alphabets (1997), used in North American libraries.
  • BGN/PCGN 1947 transliteration system (United States Board on Geographic Names & Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use).

Conventional transcription of Russian names

The following table describes a method to derive the most common informal transcriptions of Russian names into the Latin alphabet, suitable for English-speakers. It is similar to BGN/PCGN transliteration, with several exceptions.
Russian letter or letter combination English transliteration Special provisions Examples
А (а) A (a) None Аник = Anik
Поганкино = Pogankino
Б (б) B (b) None Болотин = Bolotin
Колбасин = Kolbasin
В (в) V (v) None Воронин = Voronin
Привалин = Privalin
Г (г) G (g) None Галкин = Galkin
Луговой = Lugovoy
H (h) When it is a commonly accepted convention an example
Д (д) D (d) None Дровяное = Drovyanoye
Подгорск = Podgorsk
Е (е) Ye (ye)
  1. In the beginning of words;
  2. after vowels;
  3. after ь;
  4. after ъ.
  1. Ельцин = Yeltsin
  2. Раздольное = Razdolnoye
  3. Юрьев = Yuryev (ь omittedsee ь line below);
  4. Подъездной = Podyezdnoy
E (e) All other cases Белкин = Belkin
Ё (ё) Yo (yo) None Ёлкино = Yolkino
Озёрск = Ozyorsk
E (e) When it is a commonly accepted convention Горбачёв = Gorbachev
Ж (ж) Zh (zh) None Жиров = Zhirov
Приволжское = Privolzhskoye
З (з) Z (z) None Зорин = Zorin
Обозов = Obozov
И (и) I (i) Except in an -ий ending (see below) Иркутск = Irkutsk
Владивосток = Vladivostok
Й (й) Y (y) Except in -ый and -ий endings (see below) Йошкар-Ола = Yoshkar-Ola
Буйск = Buysk
I (i) When it is a commonly accepted convention Край = Krai
J (j) When it is a commonly accepted convention an example
К (к) K (k) None Киров = Kirov
Галкин = Galkin
Л (л) L (l) None Лапинск = Lapinsk
Комсомольск = Komsomolsk
М (м) M (m) None Мичурин = Michurin
Колыма = Kolyma
Н (н) N (n) None Нальчик = Nalchik
Савино = Savino
О (о) O (o) None Одесса = Odessa
Грозный = Grozny
П (п) P (p) None Петроград = Petrograd
Ставрополь = Stavropol
Р (р) R (r) None Родниковое = Rodnikovoye
Высокогорск = Vysokogorsk
С (с) S (s) None Ступино = Stupino
Бирск = Birsk
Т (т) T (t) None Тавричанка = Tavrichanka
Ростов = Rostov
У (у) U (u) None Улетайск = Uletaysk
Шушенское = Shushenskoye
Ф (ф) F (f) None Фёдоровка = Fyodorovka
Корфу = Korfu
Ph (ph) When it is a commonly accepted convention Сталин = Joseph Stalin
Х (х) Kh (kh) None Хабаровск = Khabarovsk
Оха = Okha
Ц (ц) Ts (ts) None Царское = Tsarskoye
Зарецкий = Zaretsky
Ч (ч) Ch (ch) None Черемшаны = Cheremshany
Зареченск = Zarechensk
Tch (tch) When it is a commonly accepted convention Чайковский = Tchaikovsky
Ш (ш) Sh (sh) None Шадрин = Shadrin
Моршанск = Morshansk
Щ (щ) Shch (shch) None Щукино = Shchukino
Рощинский = Roshchinsky
Sch (sch) When it is a commonly accepted convention an example''
ъ (твёрдый знак) omitted When followed by е Подъездной = Podyezdnoy
y When followed by a vowel other than е Подъярский = Podyyarsky
" When it is a commonly accepted convention an example''
Ы (ы) Y (y) Except in an -ый ending (see below) Ыттык-Кёль; = Yttyk-Kyol
Давыдов = Davydov
ь (мягкий знак) omitted
  1. When followed by е;
  2. at the end of words;
  3. before a consonant
  1. Усолье = Usolye
  2. Выхухоль = Vykhukhol
  3. Дальнегорск = Dalnegorsk
y When followed by a vowel other than е Ильинский = Ilyinsky
' When it is a commonly accepted convention an example''
Э (э) E (e) None Элиста = Elista
Тетраэдральный = Tetraedralny
Ю (ю) Yu (yu) None Юрмала = Yurmala
Козючинск = Kozyuchinsk
Я (я) Ya (ya) None Ярославль = Yaroslavl
Бурянск = Buryansk
Кс (кс) x In names like Alexander and Alexey Александр = Alexander
Алексей = Alexey
Ks (ks) In all other cases Моксинский = Moksinsky
Ксинск = Ksinsk
-ый endings y None Красный = Krasny
iy When it is a commonly accepted convention an example''
-ий endings y "-iy" is also acceptable Синий = Siny (Siniy)
iy "-y" is also acceptable Великий = Velikiy (Veliky)
i When it is a commonly accepted convention Юрий = Yuri

Related article

External links

 

<< PreviousWord BrowserNext >>
nathan clifford
progressive corporation
the wetlands institute
shaw prize
gavin maxwell
west end (disambiguation)
jkulsrln
alfa romeo 158
fjallsrln
frederick gustavus burnaby
breirln
list of u.s. insurance companies
list of new jersey related topics
pensato
stitch
marina vlady
dan sun
alexander mitscherlich
youth crew
the zodiac
youth of today
john hancock (disambiguation)
moorends
chain of strength
david oliffe
true till death
what holds us apart
side by side
lefty williams
laffit pincay, jr.
experimental physics
dys (band)
juliusz schauder
uniform choice
screaming for change
wolfpack
st. katherine's abbey, monisternagalliaghduff
wishingwell records
stereobelt
x claim records
seattle medium
pat dubar
the kids will have their say
boston crew