|
|
|
|
|
A Portuguesa"A Portuguesa" is the national anthem of Portugal. It was written by Henrique Lopes de Mendona (lyrics) and Alfredo Keil (music) after the nationalist resurgence provoked by the British Ultimatum (for Portuguese troops to get out of the territory between Angola and Mozambique), was adopted as a Republican anthem and, finally, by the new Portuguese Republic in 1910 as the national anthem, replacing "O Hino da Carta", the last anthem of the Constitutional Monarchy in Portugal. The title "A Portuguesa" translates to "The Portuguese" (female) in the sense of "song of Portugal" just as "La Marseillaise", the national anthem of France, translates to "the song of Marseille" and the Belgian anthem, "La Brabanonne" translates to "the song of Brabant." History In 1890, the United Kingdom issued an ultimatum demanding Portugal to give up its intentions of occupying the land between the African colonies of Angola, in the western coast, and Mozambique, in the eastern coast, thus joining the two territories. Despite popular uproar, the government was forced to accept the British terms, a measure that contributed to the growing unpopularity of King Carlos and the monarchy and gained supporters for the already boosting republican movement. Inspired by the common feeling of outrage among the people, writer Henrique Lopes de Mendona authored a poem urging people to "fight for the motherland" (Pela Ptria lutar) and praising the country's past as a naval power, particularly in the 15th and 16th centuries. The words were joined with a melody by composer Alfredo Keil and the song soon became popular among people unhappy with what they considered a submissive and humiliating attitude by the Portuguese authorities. On January 31, 1891, a republican revolution broke out in the northern city of Oporto and "A Portuguesa" was adopted by the rebels as their anthem. The revolution was crushed and the song banned. In 1910, on October 5, a new revolution succeeded in overthrowing the monarchy and establishing a republic in Portugal. In the following year, 1911, a law proclaimed "A Portuguesa" as Portugal's national anthem. Lyrics The song consists of the first stanza from Mendona's poem followed by a chorus. The second and third verses below were part of the poem, but not the song. the verse "Contra os canhes marchar, marchar" (Against the cannons we march, we march!) was an alteration of the Contra os bretes marchar, marchar" (Against the British we march, we march!). First stanza: "Heris do mar, nobre povo, Nao valente e imortal, Levantai hoje de novo O esplendor de Portugal! Entre as brumas da memria, Ptria sente-se a voz Dos teus egrgios avs, Que h-de guiar-te vitria!" Chorus: "s armas, s armas! Sobre a terra, sobre o mar, s armas, s armas! Pela Ptria lutar Contra os canhes marchar, marchar!"(*) Second stanza: "Desfralda a invicta Bandeira, luz viva do teu cu! Brade a Europa terra inteira: Portugal no pereceu Beija o solo teu jucundo O Oceano, a rugir d'amor, E teu brao vencedor Deu mundos novos ao Mundo!" Third stanza: "Saudai o Sol que desponta Sobre um ridente porvir; Seja o eco de uma afronta O sinal do ressurgir. Raios dessa aurora forte So como beijos de me, Que nos guardam, nos sustm, Contra as injrias da sorte." English translation First verse: "Heroes of the sea, noble people, Valiant and immortal nation, Arise today oncemore The splendour of Portugal. From out of the mists of memory, Oh Homeland, feel the voices Of your great forefathers That shall lead you on to victory!" Chorus: "To arms, to arms Over land and over sea! To arms, to arms To fight for our Homeland! Against the cannons, we march, we march!"(*) Second stanza: "Hoist the unconquerable Flag, In the living light of your sky! Europe cries out to the all of the land: Portugal did not perish Kiss the soil jolly of yours The Ocean, roars of love, And your winning arm Gave new worlds to the World!" (*) Originally: Contra os Bretes, marchar, marchar. Against the Britons, we march, we march. Audio recording - A recording of "A Portuguesa" released by the Portuguese government
Note In the chorus, the last verse Contra os canhes marchar, marchar. (Against the cannon march, march.) is different from the original anti-British protest song: Contra os bretes marchar, marchar. (Against the Britons march, march.)
|
 |
|
| Copyright 2005-2009 OnPedia.com. All Rights Reserved |
|
|